首页  学院概况  师资队伍  本科教学  研究生教育  科研管理  国际交流  党建工作  团学工作  招生就业  社会服务  文件下载 
首页
 学院信息 
学院新闻
当前位置: 首页>>学院信息>>学院新闻>>正文
双语 | 习近平在二十国集团领导人第十七次峰会第一阶段会议上的讲话重要语汇摘编
2022-11-27 14:55     (阅读次数:)


2022年11月15日,二十国集团领导人第十七次峰会在印度尼西亚巴厘岛举行。中国国家主席习近平出席并发表题为《共迎时代挑战 共建美好未来》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕讲话中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。


金句表述
1.当今世界正在经历百年未有之大变局,这是世界之变、时代之变、历史之变。

We meet at a time of momentous changes unseen in a century, changes that are consequential to the world, to our times, and to history.

2.面对这些挑战,各国要树立人类命运共同体意识,倡导和平、发展、合作、共赢,让团结代替分裂、合作代替对抗、包容代替排他,共同破解“世界怎么了、我们怎么办”这一时代课题,共渡难关,共创未来。

Faced with these challenges, it is imperative that all countries embrace the vision of a community with a shared future for mankind, and advocate peace, development, and win-win cooperation. All countries should replace division with unity, confrontation with cooperation, and exclusion with inclusiveness. All countries should join hands together to answer the question of our times – “what is wrong with this world, what we should do about it” – so as to tide over difficulties and create a better future together.

3.我们要推动更加包容的全球发展。团结就是力量,分裂没有出路。我们生活在同一个地球村,面对各种风险挑战,应该同舟共济。

We should make global development more inclusive. Solidarity is strength, but division leads nowhere. Living in the same global village, we should stand with each other in the face of risks and challenges.

4.我们要推动更加普惠的全球发展。各国共同发展才是真发展。世界繁荣稳定不可能建立在贫者愈贫、富者愈富的基础之上。

We should make global development beneficial to all. Development is real only when all countries develop together. Prosperity and stability cannot be possible in a world where the rich become richer while the poor are made poorer.

5.我们要推动更有韧性的全球发展。经济全球化遭遇逆风,世界经济面临衰退风险,大家日子都不好过,发展中国家首当其冲。

We should make global development more resilient. Economic globalization is encountering headwinds, and the world economy is at risk of recession. Everyone is having a hard time, but developing countries are bearing the brunt.

6.各方要继续深化抗疫国际合作,提升疫苗、药物、诊疗手段在发展中国家的可及性和可负担性,为经济复苏营造良好环境。

All parties should continue to deepen international cooperation against COVID-19, and raise the accessibility and affordability of vaccines, medicines, and diagnostic and treatment methods in developing countries so as to create a sound environment for economic recovery.

7.我们要继续维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,积极推动世界贸易组织改革,推进贸易和投资自由化便利化,推动建设开放型世界经济。

We should continue to uphold the WTO-centered multilateral trading system, actively push forward WTO reform, enhance trade and investment liberalization and facilitation, and promote an open world economy.

8.反腐败国际合作十分重要,二十国集团成员要坚持对腐败零容忍,加强追逃追赃国际合作,不要成为腐败分子和资产的“避风港”。

International cooperation is very important for fighting corruption. G20 members must maintain zero tolerance for corruption, step up international cooperation on fugitive repatriation and asset recovery, and refuse to provide “safe havens” to corrupt individuals and assets.

9.全球发展离不开和平稳定的国际环境。为此,我提出全球安全倡议,目的是同大家一道,弘扬联合国宪章精神,本着安全不可分割原则,坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,倡导通过谈判消弭冲突,通过协商化解争端,支持一切有利于和平解决危机的努力。

Global development would be impossible without a peaceful and stable international environment. With this in mind, I have put forward the Global Security Initiative (GSI). Our goal is to work with all parties to champion the spirit of the UN Charter, act on the principle of indivisible security, uphold the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, advocate the resolution of conflicts through negotiation and settlement of disputes through consultation, and support all efforts conducive to the peaceful settlement of crises.

10.一个不断走向现代化的中国,必将为世界提供更多机遇,为国际合作注入更强动力,为全人类进步作出更大贡献!

A China marching toward modernization will bring more opportunities to the world, inject stronger momentum for international cooperation, and make greater contribution to human progress!

其他重要语汇及术语
1. 全球发展倡议之友小组

the Group of Friends of the GDI

2. 共同复苏、强劲复苏

Recover Together, Recover Stronger

3. 二十国集团缓债倡议

the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI)

4. 《二十国集团缓债倡议后续债务处理共同框架》

the Common Framework for Debt Treatment beyond the DSSI

5. 数字创新合作行动计划

the G20 Action on Digital Innovation and Cooperation

6. 全球粮食、能源和金融危机应对小组

the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance

7. 构建稳定和富有韧性的产业链供应链国际合作倡议

the Initiative of International Cooperation on Resilient and Stable Industrial and Supply Chains

8. 全球清洁能源合作伙伴关系

the Global Clean Energy Cooperation Partnership

9. 国际粮食安全合作倡议

the International Cooperation Initiative on Global Food Security

特色用语
甘蔗同穴生,香茅成丛长。

Sugarcane and lemongrass grow in dense clumps.


- END -
转发自中国外文局微信公众平台
内容审核 | 刘海燕 项成东 张娟娟


关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学   |   英语学院提供信息
地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 
电话:022-23288523   传真:022-23281796   邮箱:ses@tjfsu.edu.cn