王洪涛
英语学院翻译系教师 博士 教授 牛津大学访问学者(2012-2013)
电话:022-23281976(办公室)
E-mail:wanghongtao@tjfsu.edu.cn
Office Hours: 周五 15:00-17:00 第七教学楼503
专业研究方向:
社会翻译学;理论翻译学;文学翻译批评;中西文化经典翻译研究;比较文学与比较诗学
国外访学:
2012-2013 牛津大学英语语言文学系国家公派访问学者
工作经历:
2006-至今 天津外国语大学英语学院任教
1998-2000 烟台师范学院外语系任教
担任课程:
(研究生)当代译论研究、中西文学经典翻译与评析、比较诗学;
(本科生)英汉翻译
著作:
学术编著:《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,天津:南开大学出版社,2017.
学术专著:《翻译学的学科建构与文化转向》,上海:上海译文出版社,2008.
英文译著:The Tiger of Majesty and Power. New York: Global ePress LLC, 2012; Xi'an: World Publishing Xi'an Corporation Limited, 2012.
发表论文:
《中国翻译》2016年第4期:“‘社会翻译学’研究:考辨与反思”;
《外语学刊》2016年第3期:“社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释”;
《上海翻译》2016年第5期:“中国社会翻译学研究十年(2006-2016):思考、回顾与展望”;
《翻译界》2016年第1期:“中国古典文论在西方英语世界传译研究的概念厘定与方法:兼论社会翻译学方法的价值与功用”
《中国翻译》2014年第3期,“庄谐韵散熔一体,论疏评点铸新译—— 王宏印新译《哈姆雷特》评析”
《中国翻译》2011年第1期,“建构‘社会翻译学’—— 名与实的辨析”
《上海翻译》2010年第3期,“互文性理论之于翻译学研究—— 认识论价值与方法论意义”
《上海翻译》2008年第4期,“傅雷与霍姆斯面对面—— 在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建”
《外语与外语教学》2007年第9期,“国学与西学融会贯通·研究与鉴赏相辅相成——《文学翻译批评论稿》评介”
《四川外语学院学报》2006年第5期,“从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析”
《外语学刊》2006年第3期,“超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思”
《外语教学》2006年第1期,“从‘含蓄朦胧’到‘显豁明晰’——以中西比较美学为指归的散文英译研究”
《天津外国语学院学报》2005年第6期,“译路先行•文学引介•思想启蒙—— 李译《简爱》之多维评析”
《外语学刊》2005年第1期,“中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠‘善译’理论之现代诠释”
《天津外国语学院学报》2003年第1期,“启发与警示—— 奈达理论之于译学建设”
译作:
北京2008年奥运会工作报告第一卷《百年圆梦》第一章,(北京体育大学出版社,2010年)
“没有新娘的婚礼”《英语世界》2001年第12期
科研成果:
国家社会科学基金项目“中国古典文论在西方的英译与传播研究”主持人;
国家社会科学基金项目“中国文学作品在海外的传播及影响”子课题负责人;
天津市“十一五”社科规划项目“社会学视阈下翻译的文化建构功能研究”主持人。
曾获奖励:
2012年获天津外国语大学第八届优秀科研成果一等奖;
2012年获天津外国语大学高水平学术论文奖励;
2010年天津外国语大学首届“青蓝之星”;
2008年中国翻译协会授予“中国翻译事业优秀贡献奖”;
2008年北京奥组委授予奥运新闻宣传工作突出贡献荣誉证书;
2008年天津外国语学院第七届优秀科研成果青年奖;
2007年天津外国语学院首届卡西欧奖教金;
2004年南开大学研究生院光华奖学金。
学术兼职:
天津市译协理事
教育程度:
南开大学 英语语言文学(翻译学)博士学位