首页  学院概况  师资队伍  教学管理  科研管理  国际交流  党建工作  团学工作  招生就业  校友之家  文件下载 
团学工作
 思想引领 
 规章制度 
 奖助勤贷 
 团学活动 
 社会实践 
 心理驿站 
团学活动
当前位置: 首页>>团学工作>>团学活动>>正文
英语学院“青春建功十三五•携手共筑中国梦”2016暑假“三下乡”社会实践系列报道之一
2016-09-20 14:24     (阅读次数:)

食物者为俊杰

——天津市餐饮业英汉互译纠错团暑期社会实践

在当今经济全球化进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,尤其是在餐饮业,中英菜名在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的翻译不规范问题。因此,英语学院“天津市餐饮业英汉互译纠错团”的同学们利用暑期时间,结合专业特色,对天津部分饭店的菜名翻译开展了认真调查和纠错,收获颇丰。

在前期准备中,同学们阅读了四十余篇菜名翻译的论文著作,同时通过翻阅词典查询了大量常见菜名的英文翻译,探寻其规律并牢记在心;活动进行中,同学们顶着炎炎烈日分组深入各大饭店、餐馆,讲明调查目的并征得饭店负责人同意后便开始逐一翻查中英文。尽管大部分菜名翻译得“合情合理”,但依旧有些“奇奇怪怪”的菜名让同学们哭笑不得,大家经过仔细推敲、热烈讨论,提出了最终的修改意见。遇到难题,同学们还联系、请教了专业课老师,努力使翻译做到“信”、“达”、“雅”,既能真实反映菜品的特点,又能体现中国博大的语言艺术。当同学们第一时间把修改意见反馈给饭店、餐馆并进行详细解释时,其专业程度获得了一直好评。

美食作为中华文化的重要组成部分,菜单翻译的好坏直接关系到中华佳肴能否赢得愈来愈多海外人士的赞誉而成为对外文化交流的使者,因此,尽管实践过程并非一帆风顺,但同学们保持高度热情,利用专业优势,学以致用,为“美丽天津”贡献自己的一份力量。

“烤麸”明明是豆制品,翻译成“丈夫”怎么可以?

老外们知不知道,“笨豆子”其实不是豆子笨,只是可爱的昵称呢?

野山椒牛肉竟成了“你和你全家”?

关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学   |   信息化建设办公室设计制作维护   |   英语学院提供信息
地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 
电话:022-23288523   传真:022-23281796   邮箱:ses@tjfsu.edu.cn