首页  学院概况  师资队伍  本科教学  研究生教育  科研管理  国际交流  党建工作  团学工作  招生就业  社会服务  文件下载 
科研管理
 科研动态 
 规章制度 
科研动态
当前位置: 首页>>科研管理>>科研动态>>正文
郑州大学杨明星教授应邀为英语学院师生开展学术讲座
2023-10-28 21:15     (阅读次数:)

10月26日上午,郑州大学外国语与国际关系学院副院长、博士生导师、二级教授、中国外交话语研究院院长、国家社科基金重大项目首席专家及评审专家、外交话语及政治外交翻译研究领域的领军学者杨明星教授应邀为英语学院师生作了题为“马克思恩格斯论政治话语的‘构-译-传’三维互动与经典化生成”的学术讲座。该讲座由项成东院长主持,英语学院众多研究生以及其他相关专业研究生积极参加了此次讲座。


讲座伊始,杨教授就外语学科目前发展所面临的挑战,即外语专业招生生源数量和质量下降这一现状,提出问题“外语学科仅仅是工具吗?”引发在座师生的思考。杨教授指出,外语专业转型要响应新时代国家发展需要,翻译学科的建设要从翻译学科走出来,以跨学科的视角丰富翻译学科的建设。因此,基于马克思恩格斯外文原典,杨教授从新闻传播学、区域国别研究等多视角,全面考证分析其翻译传播思想的核心话语,以期为翻译学科的建设提供新视角、新思路。

讲座中,杨教授解读了马克思恩格斯经典化“构译传三位一体”互动思想的四个方面:一是实施动态化的翻译过程,即译作再现原作经典、译作比原作更加经典、译作使原作更加经典;二是遵循活力等效、风格再现、分众化传播、译文高度精确化以及译本互文互鉴五项翻译原则;三是建立四项翻译制度,即保留翻译权、选拔政治可靠的优秀译者、采取科学严密的翻译流程和翻译与传播一体化;四是采取试译、译审、倒译、改写、重译、转译、省译和增译八大翻译策略。杨教授从马克思恩格斯的翻译实践和系统的译学论述中汲取经典化翻译思想,以期为外交话语的学科建设和翻译传播提供指导性建议。

在对话和交流环节,在座师生展开了热烈的讨论,英语学院研究生就分众译传的具体内涵向杨教授进行提问,杨教授作了细致入微的解答。

讲座结束后,项成东院长就讲座进行了学术总结:项院长高度评价了讲座中的“构—译—传”三维互动模式,指出该模式从标准、原则、制度到策略环环相扣、逻辑严谨。此外,项院长还从治学的严谨、视野的乎上、知识的渊博、思维的创新四个方面总结了杨教授的讲座特征,对杨教授精彩纷呈的讲座表示感谢,并指出此次讲座对中央文献翻译具有指导性意义。

此次讲座令在座的同学们收获颇丰,杨教授身践力行地勉励青年学子要有创新意识和思辨思维,要突破“用翻译研究翻译、用语言研究语言”的传统思维,跨学科汲取力量构建中国自己的话语体系、提升中国话语的国际地位,为中国学术研究贡献力量。


撰稿人 | 阚静

内容审核 | 刘海燕 项成东 张娟娟




关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学   |   英语学院提供信息
地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 
电话:022-23288523   传真:022-23281796   邮箱:ses@tjfsu.edu.cn